Новый полнометражный мультфильм от Disney и Pixar «Вперед» готовится к выходу на большие экраны в России. Кроме того, «Вперед» однозначно войдет в историю как первая мультипликационная лента, в которой есть ЛГБТ-герой. Вот только, по словам тех, кто уже успел посмотреть картину, русский дубляж ленты отличается от оригинальной озвучки одной особенностью. Персонаж, имеющий в англоязычной версии гомосексуальную ориентацию, лишился этой черты после локализации.
Мультфильм рассказывает историю двух братьев-эльфов Иэна и Барли Лайтфутов, которые отправляются в путешествие по волшебному миру, чтобы вернуть своего давно потерянного отца. Во время поездки героев за нарушение правил останавливает женщина-полицейский по имени Спектр. Из диалога становится понятно, что у нее есть девушка. В русском дубляже последнюю заменили на гендерно нейтрального «партнера». Судя по всему, это было сделано для того, чтобы избежать обвинений в пропаганде гомосексуализма.
Аналогичным образом уже поступали авторы русского текста картины «Мстители: Финал». Там один из персонажей мужского пола рассказывает про свое свидание с другим мужчиной, но в российских кинотеатрах можно было услышать только про абстрактный «ужин». А локализаторы байопика «Рокетмен» поступили гораздо жестче. Из биографической ленты об Элтоне Джоне для российского проката вырезали сцены гомосексуальных половых контактов и употребления наркотиков.
«Вперед» выйдет в российский прокат уже 5 марта 2020 года. Мультфильм поставил Дэн Скэнлон, режиссер «Университета монстров». Главных героев в оригинальной версии озвучили Крис Пратт и Том Холланд.
Видео дня. Советская кинокрасавица, не дожившая до 40